![]() |
| Translation Service Diplom-Übersetzerin Elisabeth John |
Wordfast-SpezifikationenThis page is part of the German website section only as my wordfast trainings are restricted to Germany, Austria and Switzerland. Therefore the text remains in German. Vor allem CAT-Neulinge stehen vor der Frage, welches Translation-Memory-System das richtige für sie ist. Die Auswahl ist groß – etwa Across von Ahead, Déjà Vu von Atril, SDLX und Translator's Workbench (TWB) von SDL International und natürlich das Wordfast Translation Studio (das seit dem 1.1.2009 Wordfast Classic und Wordfast Pro umfasst). Auswahlkriterien beim Kauf eines TM-SystemsFür den Übersetzer/die Übersetzerin stellen sich vor allem folgende Fragen: Ist das TM-System zu meinem Betriebssystem kompatibel? Welche Dateiformate und welche Sprachen kann ich mit dem CAT-Tool bearbeiten? Kann ich meine gewohnte Arbeitsumgebung (zumeist Microsoft® Word) behalten oder muss ich mich ganz neu einarbeiten? Welche Vorgaben macht mein Kunde (etwa Lieferung eines Translation Memories im TMX-Format)? Kann ich das Programm vor dem Erwerb ausgiebig testen? Wie steht es um die Zukunftssicherheit (Offenheit der Formate von TMs und Glossaren)? Wie benutzerfreundlich ist das Programm (sind etwa Zusatzinvestitionen für einen größeren Arbeitsspeicher, einen größeren Monitor oder weitere Programmodule erforderlich)? Ist das CAT-Tool netzwerkfähig (eventueller Aufpreis)? Wie steht es um die Portabilität der Daten (Verschieben von Dateien beispielsweise zwischen PC und Laptop, Frage der Datensicherung)? Und schließlich: Wie teuer kommen mich das Programm selbst, Updates und Schulungen? Die folgende Übersicht über die Spezifikationen von Wordfast soll als Entscheidungshilfe für den Kauf eines CAT-Tools dienen. Ausführlichere Informationen finden sich auf www.wordfast.net. Translation Memory (TM)Größe: Maximal eine Million TUs („Translation Units“ - Übersetzungseinheiten) je TM. Zusätzlich besteht die Möglichkeit, die Kapazität von Wordfast mit dem kostenlosen Zusatzprogramm VLTM Client Module um weitere 200 Millionen TUs zu erweitern. Format: Wordfast-TMs liegen entweder im Nur-Text-Format (ANSI) oder im Unicode-Format (UTF-16) vor. Damit zeichnen sich Wordfast-TMs durch eine offene und völlig transparente Dateiformatierung aus, die den problemlosen Austausch und die unkomplizierte Speicherung von Translation Memories gewährleistet und eine hohe Zukunftssicherheit bietet (Lesbarkeit, Bearbeitbarkeit), da Wordfast-TMs mit praktisch jedem Texteditor geöffnet werden können. Zur TM-Bearbeitung kann Microsoft® Word verwendet werden, doch auch Wordfast selbst bietet umfangreiche Funktionen, um TMs zu komprimieren, zu bereinigen und zusammenzuführen oder in ihrer Sprachrichtung umzudrehen. Das offene Format bedeutet: robuste Struktur, hervorragende Flexibilität und gute Kompatibilität der Daten. Das Format der Wordfast-TMs sucht branchenweit seinesgleichen, da ein Wordfast-TM in der Regel drei bis vier Mal kleiner als ein vergleichbares TM der Konkurrenzprodukte ist. Dieser Aspekt ist besonders bei riesigen TM-Beständen bedeutsam. Das Format der Wordfast-TMs ist nie geändert worden, d.h. die Wordfast-Versionen 1, 2, 3, 4 und 5 haben alle das gleiche Format. Dieses Format ist für zukünftige Funktionen erweiterbar, ohne gleichzeitig die Kompatibilität zu früheren Versionen zu gefährden. Die meisten anderen CAT-Tools ändern dagegen das TM-Format mit jeder neuen Version - böse Zungen könnten dahinter entweder softwaretechnische Mängel oder aber billige kommerzielle Interessen vermuten. Kompatibilität: Wordfast Classic kann das Translation-Memory-Austauschformat TMX sowohl lesen als auch schreiben (TMX-Import/Export). Mit dem kostenlosen Zusatzprogramm PlusTools ist Wordfast darüber hinaus in Lage, das Trados-eigene TXT-Exportformat ebenso wie das EXP-Format des IBM Translation Manager zu lesen (zu importieren). Leistungsfähigkeit des TM-Programmmoduls: Das TM-Modul von Wordfast ist in der Lage, exakte und/oder unscharfe Entsprechungen (sog. Fuzzy Matches) in der Regel in weniger als einer halben Sekunde zu finden. Sofern keine unscharfen oder exakten Entsprechungen vorhanden sind, kann Wordfast auch Ausdrücke oder Textabschnitte anzeigen, die für das zu übersetzende Ausgangssegment von Relevanz sind. Arbeitsumgebung: Das TM-Modul von Wordfast Classic zeichnet sich durch seine vollständige Integration in Microsoft® Word aus – der Benutzer braucht keine zusätzlichen Anwendungsprogramme zu starten oder im Hintergrund laufen zu lassen. Netzwerkfähigkeit: Auf dasselbe TM können gleichzeitig bis zu 20 NutzerInnen über ein LAN (lokales Netzwerk) zugreifen. GlossareMit Wordfast Classic können gleichzeitig bis zu drei Glossare genutzt werden. Größe: Die Größe eines Wordfast-Glossars ist praktisch unbegrenzt, wenngleich eine freiwillige Beschränkung auf 250 000 Einträge gilt. In der Praxis haben von Kunden zur Verfügung gestellte projektspezifische Glossare jedoch meist weit weniger als 10 000 Einträge. Format: Wie Wordfast-TMs liegen auch die Wordfast-Glossare in einem einfachen tabstoppgetrennten Text-Format (Nur-Text oder Unicode) vor. Es ist daher äußerst einfach, vorhandene Terminologie über die Zwischenablage in ein Wordfast-Glossar einzufügen. Wordfast kann in vielen Fällen auch das Trados-eigene MultiTerm-Glossarformat lesen, um die dort gespeicherte Terminologie weiternutzen zu können. Funktionen: Wordfast-Glossare bieten die volle Palette an Möglichkeiten, die von der einfachen Terminisuche bis hin zu einer ausgefeilten Terminologieerkennung reichen, bei der bekannte Termini im Ausgangssegment in Echtzeit farblich hervorgehoben werden. Unscharfe Terminologieerkennung: Wordfast kann auch bei der Terminologiesuche in Glossaren exakte oder unscharfe Entsprechungen erkennen. Dabei können die Glossare ohne weitere Veränderungen genutzt werden oder aber mit Hilfe von Platzhalterzeichen (Wildcards) genau auf die jeweiligen Anforderungen abgestimmt werden. Die Wordfast-eigene unscharfe Terminologieerkennung ("fuzzy terminology recognition") ist auch in der Lage, automatisch flektierte Formen von Ausdrücken zu erkennen. Arbeitsumgebung: Das Glossar-Modul von Wordfast Classic zeichnet sich durch seine vollständige Integration in Microsoft® Word aus - der Benutzer braucht keinerlei zusätzlichen Anwendungsprogramme zu starten oder im Hintergrund laufen zu lassen. Netzwerkfähigkeit: Auf dieselben Glossare können gleichzeitig bis zu 20 NutzerInnen über ein LAN (lokales Netzwerk) zugreifen. Unterstützte SprachenWordfast unterstützt die Übersetzung aller Sprachen, die in Microsoft® Word dargestellt werden können. Hierzu zählen neben allen westeuropäischen, auf dem Lateinischen beruhenden Schriftsprachen auch die mitteleuropäischen Sprachen, die auf dem kyrillischen Alphabet beruhenden Sprachen, Griechisch, Chinesisch/Japanisch/Koreanisch, von rechts nach links geschriebene Schriftsprachen (Arabisch, Hebräisch), verschiedene Formen des Hindi, zahlreiche Minderheitensprachen usw. DateiformateWordfast Classic nutzt Microsoft® Word als Texteditor und akzeptiert daher alle mit Microsoft® Word bearbeitbaren Dateiformate. Darüber hinaus kann Wordfast Classic auch zur Übersetzung von Excel- und PowerPoint-Dokumenten genutzt werden, ohne dass hierzu ein zusätzlicher Filter oder Tagger notwendig wäre. Wordfast Classic kann auch HTML-Dokumente bearbeiten, sofern das kostenlose Zusatzprogramm PlusTools installiert ist oder das HTML-Dokument mit einem anderen Tagger entsprechend vorbereitet („getaggt“) wurde. Dabei ist Wordfast zum getaggten Format, das etwa der S-Tagger von Trados oder RWS Rainbow erstellen, kompatibel. Wordfast Classic lässt sich somit problemlos in einen Trados-basierten Projektablauf zur Übersetzung von FrameMaker-, SGML-, QuarkXPress-, PageMaker- und ähnlichen Dokumentformaten integrieren.
QualitätskontrolleWordfast Classic bietet zahlreiche Funktionen zur Qualitätssicherung während des Übersetzungsvorgangs, um Zeitverluste nach dem Übersetzungsdurchgang zu vermeiden. Alternativ besteht auch die Möglichkeit, eine Qualitätskontrolle erst nach dem Übersetzen durchzuführen, um mit Hilfe des erstellten Qualitätskontrollberichts potenzielle Probleme zu ermitteln. Die Qualitätskontrolle bezieht sich dabei typografische auf Aspekte, die Berücksichtigung von nicht zu übersetzenden Elementen und die Einhaltung terminologischer Vorgaben. Weitere FunktionenWordfast Classic bietet daneben zahlreiche weitere Funktionen, deren vollständige Aufzählung den Rahmen sprengen würde. Einige Stichwörter sollen genügen: Einbindung externer Wörterbücher, Anbindung an ein Maschinenübersetzungsprogramm, Konkordanzsuche im aktuellen Translation Memory, Referenzmaterialsuche (Suche nach Ausdrücken in einsprachigen Texten). Wordfast kann mit einer Vielzahl von weiteren Funktionen auf die spezifischen Anforderungen des jeweiligen Übersetzungsprojekts zugeschnitten werden, wobei sich auch sehr anspruchsvolle Projekte durch die Erweiterung mit Word-Makros bewältigen lassen - Wordfast bietet hier unendliche Möglichkeiten. SystemvoraussetzungenDas Betriebssystem (Windows 95 ..., Windows XP, Windows Vista, MacOS7...MacOSX, Linux+MS-Office) spielt keine Rolle. Wordfast Classic ist auf jedem System lauffähig, auf dem eine Word-Version mit VBA problemlos läuft (grob gesagt: Microsoft® Word 97 oder höher, nicht jedoch Word:Mac 2008). Dabei ist zu beachten, dass Wordfast Classic in einer Microsoft®-Word-Dokumentvorlage untergebracht ist und keine weitere Komponenten benötigt (keine Laufzeitumgebung, keine EXE-Dateien). Unterstützte MS-Word-Versionen sind Word 97, Word 2000, Word 2002 (auch als Word XP bekannt), Word 2003 und Word 2007 sowie Word 98, Word 2001, Word X und Word 2004 auf dem Macintosh (nicht jedoch Word 2008 für den Mac). Je besser Microsoft® Word läuft (Geschwindigkeit, Stabilität), umso besser läuft auch Wordfast Classic. Selbst ein bescheidener 120-MHz-PC mit Microsoft® Word 97 reicht aus. Für den Mac ist ein mittelschneller Prozessor (500 MHz) für OS7-9 bzw. ein schneller Prozessor (1 GHz) für OSX empfehlenswert. Einzelheiten und die einzig verbindlichen Auskünfte zu diesem Thema sind unter Supported Platforms auf www.wordfast.net zu finden. Wordfast in der Fachpresse
Alle Auskünfte nach bestem Wissen, aber ohne Gewähr. |
| © 2002–2010 Elisabeth John ::: Schleiden, Deutschland | E-Mail an: Link |