Übersetzungsbüro Elisabeth John
Translation Service   Diplom-Übersetzerin Elisabeth John

Nützliche Links für das Übersetzen mit Wordfast

This page is part of the German website section only as my wordfast trainings are restricted to Germany, Austria and Switzerland. Therefore the text remains in German.
 

Die unten angegebenen Links verweisen auf Seiten, die Nützliches für die Arbeit mit Wordfast (und eventuell auch mit anderen CAT-Tools) bieten. Im „technischen Nähkästchen“ finden sich weitere nützliche Links für das Übersetzen allgemein.

Die Werkzeuge lassen sich in folgende Gruppen einteilen:

Meine persönlichen Favoriten sind PSPad, AlignFactoryLight, PlusTools, PlusToyz, Wf2Tmx und Werecat (rot und blau).

 

Wordfastspezifisches:

 

Programme zur TM-Bearbeitung (alle Freeware):

  • PSPad (Freeware)Tipppspad.com
    Ein leistungsstarker und komfortabler Text-Editor
    www.pspad.com
  • Notepad++
    Ein Open-Source-Editor.
    notepad-plus.sourceforge.net
  • EmEditor
    Ein Text-Editor für Windows, der laut Herstellerangaben auch extrem große Dateien bearbeiten kann (bis zu 248 GB).
    www.emeditor.com
  • Olifant (Freeware)
    Olifant ist ein Translation-Memory-Editor. Mit dieser .NET-Anwendung können TMs in verschiedenen Formaten geöffnet werden, um Übersetzungseinheiten zu verwalten (Hinzufügen, Löschen, Bearbeiten, Sortieren und Filtern sowie weitere Funktionen).
    okapi.sourceforge.net
  • Wf2Tmx (Freeware)Tipp
    Wf2TmxEin kleines Tools zum Konvertieren von TMs aus dem Wordfast-TXT-Format ins TMX-Format (und umgekehrt).
    Zu finden ist Wf2Tmx im „Files“-Bereich der englischsprachigen Wordfast-Yahoo!-Gruppe unter tech.groups.yahoo.com/group/wordfast.
 

Programme zur Terminologieextraktion:

  • Lexterm (Freeware, Open Source)
    Ein kostenloses Open-Source-Programm zur Terminologieextraktion aus einsprachigen Korpora oder auch bilingualen Textbeständen.
    www.linguoc.cat
 

Sonstige CAT-Zusatzprogramme (Aligner, Tagger, etc.):

  • AlignFactoryLight Tipp
    AlignFactoryLight Ein sehr ausgereiftes Werkzeug zum Alignen von Dokumenten, das – so könnte man fast meinen – bei der Arbeit mitdenkt.
    Persönliche Einschätzung: Das Werkzeug beschleunigt das Alignment ungemein und liefert sehr brauchbare Ergebnisse, bei denen wenig Nacharbeit nötig ist. Im Zusammenspiel mit PlusToyz mein Favorit für alle Alignmentaufgaben.
    www.terminotix.com (unter der Rubrik „Alignment tools“)
  • YouAlign (kostenloser Online-Service)
    AlignFactoryLight Aus dem Hause Terminotix gibt es neben AlignFactoryLight auch ein Online-Alignmentangebot (allerdings mit eingeschränkten Möglichkeiten für die Feineinstellung des Alignment-Prozesses und der Ausgabeformate). Unterstützte Ausgangsdokument-Formate sind u.a. Microsoft Word, Excel und PowerPoint, PDF, HTML, XML, RTF, Lotus WordPro und das TXT-Format.
    www.youalign.com
  • PlusTools (Freeware)Tipp
    In einer Word-Dokumentvorlage untergebrachte Tool-Sammlung, die u.a. folgende Möglichkeiten bietet: globales Suchen und Ersetzen in mehreren Dateien, Textformate konvertieren, Texte vergleichen, TMs aus Paralleltextbeständen erstellen (Alignment), Terminologie aus einsprachigen Texten extrahieren, Dokumente taggen.
    www.wordfast.net (unter der Rubrik „download“)
  • PlusToyz (Freeware)Tipp
    Sammlung von Word-Makros, die u.a. folgende Möglichkeiten bieten: Wiederherstellung des Ausgangstextes aus einem segmentierten Text, Umwandlung eines segmentierten Textes in eine Word-Tabelle, Umwandlung einer Word-Tabelle in einen segmentierten Text, Umwandlung eines Wordfast-TMs in einen segmentierten Text.
    Zu finden ist PlusToys im Bereich „Files“ der englischsprachigen Wordfast-Yahoo!-Gruppe
    tech.groups.yahoo.com/group/wordfast (Mitgliedschaft in dieser Gruppe erforderlich)
  • Werecat (Freeware)Tipp
    WerecatTool zur Erleichterung der Übersetzung von PPT-Dateien und Word-Dokumenten mit Textfeldern, mit folgender Funktionsweise:
    Das rote Werecat extrahiert den Text aus einer PPT-Datei; der Text kann in Word übersetzt werden (z.B. mit Wordfast); nach dem Clean-Up schiebt Werecat den übersetzten Text wieder in die PPT-Datei zurück – einfach und sicher.
    Das blaue Werecat extrahiert Text aus Textfeldern in einem Word-Dokument, um auch in diesem Fall die Übersetzung mit einem CAT-Tool zu vereinfachen.
    Persönliche Bemerkung: Wer sich beim Übersetzen ohne Werecat durch PowerPoint-Dateien quält, weiß offensichtlich nicht, um wieviel leichter er sich seine Arbeit machen könnte.
    www.volny.cz/ddaduc/werecat
  • PrepTags (verschiedene Versionen - Freeware oder kostenpflichtig)
    PrepTagsTool zum Taggen verschiedenster Dateitypen (z.B. HTML) mit Videoanleitung, die einen sehr guten Überblick über den Arbeitsablauf „Taggen und anschließendes Übersetzen mit Wordfast“ bietet.
    www.your-translations.com/preptags.php (Programm und Videoanleitung)
  • Tortoise Tagger (Freeware)
    Tool zum Taggen verschiedenster Dateitypen (u.a. Corel Ventura, InDesign, FrameMaker, PageMaker, QuarkXPress).
    www.nemadeka.com/tagger.htm
  • Rainbow Version 6 (Freeware)
    Eine Java-Anwendung von ENLASO, die laut Herstellerangaben folgenden Leistungsumfang besitzt: „Rainbow, a Java application, allows localization professionals to prepare files in various formats (XML, SVG, etc.) for various given translation environments, converts files from one encoding to another, and also performs a number of additional localization-related tasks. From Rainbow's main window, the user simply selects an input file, chooses the utility to run, sets the options, and then executes.
    Rainbow features a Regex Filter that extracts and merges text from any file format where the extractable text can be identified using regular expressions. The tool also provides support for PO files, Java Properties, HTML and XML documents, and much more.
    Once translated, Rainbow merges the text back into the original file format. Respecting the need for localization industry standards. Rainbow works with TMX (Translation Memory eXchange Standard) documents, as well as other localization standard formats.“
    www.translate.com/Language_Tech_Center/Tools.aspx (Programmbeschreibung)
    code.google.com/p/okapi/downloads/list (Programm-Download)
  • TMXValidator 1.0-5
    Tool zur Überprüfung der Konformität von TMX-Dateien.
    www.maxprograms.com/products/tmxvalidator.html
  • CatsCradle 3.4 (Freeware)
    Webseiteneditor für ÜbersetzerInnen.
    www.stormdance.net/software/catscradle/overview.htm
  • Caterpillar 1.3
    Tool zum Extrahieren von Text aus HTML-Dokumenten für die Übersetzung.
    www.stormdance.net/software/caterpillar/overview.htm
  • ApSIC Comparator (kostenlos)
    Tool zum Vergleichen verschiedener Versionen eines zweisprachigen, nicht bereinigten Textes (beispielsweise vor und nach der Revision). ApSIC Comparator erstellt dabei einen Bericht, in dem alle im Rahmen der Nachbearbeitung durchgeführten Änderungen – ähnlich wie bei der Funktion „Änderungen verfolgen“ von Microsoft® Word – gekennzeichnet sind.
    www.apsic.com/de/products_comparator.html
  • ExtPhr32 (Freeware)
    Tool zur Terminologieextraktion
    publish.uwo.ca/~craven/freeware.htm
  • TXTcollector (Freeware)
    Tool zum Zusammenführen von txt-Dateien (innerhalb eines Ordners) in eine neue txt-Datei mit der Möglichkeit, dort Trennzeichen und/oder Dateinamen anzugeben
    bluefive.pair.com/txtcollector.htm
  • ASAP Utilities (Freeware für den Privatgebrauch)
    Umfangreiche Sammlung von Excel-Add-Ins
    www.asap-utilities.com
 

Alle Auskünfte nach bestem Wissen, aber ohne Gewähr.

 

  © 2002–2010  Elisabeth John    :::    Schleiden, Deutschland E-Mail an:  Link