![]() |
| Translation Service Diplom-Übersetzerin Elisabeth John |
Übersetzen mit WordfastThis page is part of the German website section only as my wordfast trainings are restricted to Germany, Austria and Switzerland. Therefore the text remains in German. Übersetzungsagenturen und unternehmensinterne Sprachendienste wie auch freiberufliche ÜbersetzerInnen nutzen verstärkt Werkzeuge zur computergestützten Übersetzung (CAT-Tools). Als ein gewisser Standard hat sich auf diesem Gebiet das Programm aus dem Hause TRADOS (bzw. SDL International) etabliert, zu dem es jedoch eine kostengünstige Alternative gibt – das CAT-Tool Wordfast. [Falls Sie mit CAT-Tools noch nicht vertraut sind, lesen Sie bitte zunächst den Abschnitt „Wie arbeitet ein CAT-Werkzeug? – Grundsätzliches zu Wordfast“. Einzelheiten zu den Spezifikationen von Wordfast finden Sie unter „Wordfast-Spezifikationen“.] Kompatibilität zum MarktführerBei der Entwicklung von Wordfast war und ist ein Hauptziel die volle Kompatibilität der mit Wordfast bearbeiteten Dateien zum TRADOS-Format. Den Übersetzungsdateien soll man also nicht ansehen, mit welchem CAT-Werkzeug sie erstellt wurden, so dass die Entscheidung, ob Wordfast oder TRADOS genutzt wird, allein dem Übersetzer (und seinem Geldbeutel) überlassen wird. Welchen Nutzen bietet Wordfast?Wordfast ist trotz der Komplexität der verfügbaren Funktionen einfach in der Handhabung. Das Programm ist in einer kompakten Microsoft® Word-Vorlage untergebracht und fügt sich nahtlos in die gewohnte Arbeitsumgebung Microsoft® Word ein. Neben den „üblichen“ Funktionalitäten eines Translation-Memory-Systems bietet Wordfast folgende Vorteile:
Das Programm ist unter www.wordfast.net abrufbar und kann bei voller Funktionalität (bis auf eine größenmäßige Beschränkung der Translation Memories) zeitlich unbegrenzt getestet werden. Ein Dongle ist nicht nötig. Wordfast als „offenes System“Wordfast speichert Translation Memories als einfache txt-Dateien. Dies hat den Vorteil, dass die ÜbersetzerInnen selbst die Kontrolle über diese Dateien behalten und sie auf Wunsch auch manuell nachbearbeiten können.
Die wichtigsten Vorteile von Wordfast auf einen Blick
Wie arbeitet ein CAT-Werkzeug? – Grundsätzliches zu WordfastBei der computergestützten Übersetzung („computer-aided translation“) unterteilt das CAT-Programm den zu übersetzenden Text in einzelne Segmente. Ein Segment ist dabei in der Regel ein Satz (mit Wordfast können aber auch andere Segmente beliebig erzwungen werden). Bei der Übersetzung bildet nun das Segment des Ausgangstextes zusammen mit dem entsprechenden Segment des Zieltextes eine sogenannte Übersetzungseinheit (TU, für „translation unit“). Die TUs, die auch weitere Informationen wie Benutzerkürzel des Übersetzers/der Übersetzerin, Erstellungsdatum, Kürzel für Sachgebiete, Auftraggeber, Auftragsnummer usw. enthalten können, werden in einer als Übersetzungsspeicher (TM, für „translation memory“) bezeichneten Datei abgelegt. Im Verlauf der weiteren Übersetzung kann dann automatisch auf diese TUs zugegriffen werden, wobei Wordfast nicht nur 100%ige Übereinstimmungen, sondern auch TUs mit geringeren Übereinstimmungsgraden (sogenannte Fuzzy Matches) findet und dem Übersetzer vorschlägt. Weitergehende Fragen?Bei Interesse an einem Wordfast-Seminar oder Wordfast-Training schreiben Sie an: Nützliche Informationen finden Sie auch:
Microsoft ist eine eingetragene Marke der Microsoft Corporation in den USA und/oder anderen Ländern.
|
| © 2002–2010 Elisabeth John ::: Schleiden, Deutschland | E-Mail an: Link |